《中国的河流—中国的未来》(Chinas Stroeme - Chinas Zukunft)

《中国的河流—中国的未来》(Chinas Stroeme - Chinas Zukunft)
  • 片  名  《中国的河流—中国的未来》(Chinas Stroeme - Chinas Zukunft)
  • 简  介  发行时间: 2003年地区: 德国语言: 德语
  • 类  别  综艺
  • 小  类  科教节目


  • 详细介绍中文名: 中国的河流—中国的未来英文名: Chinas Stroeme - Chinas Zukunft发行时间: 2003年地区: 德国语言: 德语简介:
    本资源无“毒”有偶。
    杀毒软件:Symantec Antivirus
    版本:9.0.00.338
    常在服务器:Razorback 2, Razorback 2.1
    在线时间:19:00 - 8:00
    德国国家电视二台介绍我国改革开放政策纪录片。本片共分三集介绍了长江、黄河及其支流桂林漓江、广州珠江、广西左江、上海的黄浦江及周边城市的经济发展、民风民俗。沿海城市经济发展迅猛,内陆地区也在渐渐兴起。
    画面:4 : 3
    音频:2声道
    语言:德语
    片长:129 分钟
    网址: 请点击
    Lebensraum und Wasserstraße zugleich sind die großen Flüsse für die Menschen, die an ihren Ufern leben. Wie pulsierende Lebensadern verbinden die Ströme die Küsten mit dem Hinterland, durchschneiden grandiose Landschaften und Millionenstädte.
    对居住在岸边的人来说,河流既是生存空间,又是交通枢纽。奔腾不息的河水像一条大动脉,既连接河岸和内地,又隔开了美丽的风景和大城市。
    漓江和珠江 DER LI- UND PERL-FLUSS 18. Juli 2002, 22.15 Uhr
    Unterwegs in Süd-China: Die Reise beginnt am Li-Fluss bei Guilin, in einer der spektakulärsten Kulissen des Riesenreiches - für jeden Chinabesucher ein Muss und deshalb eine Goldader. Weiter stromabwärts führt der Perl-Fluss in die Millionenstadt Kanton und weiter bis zur Mündung ins Südchinesische Meer.
    南中国之行:起点是桂林的漓江,那里可以算是中国最奇妙的一个地方了——是每个去中国的人必游之地,所以算得上是黄金旅游线了。珠江沿河而下,就到了广东(广州),再往下就是南海口了。
    长江 DER JANGTSEKIANG 25. Juli 2002, 22.15 Uhr
    Der drittlängste Fluss der Erde durchfließt acht chinesische Provinzen. Die Reise führt von Shanghai zu den Drei Schluchten , wo der umstrittene größte Staudamm der Erde hochgezogen wird. Weiter geht es in die aufstrebende Millionenstadt Chongqing bis nach Shigu - Endstation auch für kleinere Boote.
    世界第三大河长江途径八省。行程从上海逆流而上直到三峡,那里有着世界上最大的褒贬不一的水坝。再往下是正在飞速发展的重庆,直到石鼓——那里是我们这次旅行的终点,再往下小船不能开了。
    黄河 DER GELBE FLUSS 1. August 2002, 22.30 Uhr
    Eine Reise entlang des Juanghe, dem Gelben Fluss , der in vergangener Zeit seinem Ruf als Sorge Chinas gerecht wurde. Unberechenbar überflutete er dicht besiedelte Gebiete und wechselte seinen Lauf. Staudämme und Bewässerungssysteme haben ihn gezähmt, entziehen ihm aber auch sein Blut , das lebensspendende Wasser.
    黄河,以前被称为中国的烦恼。他总是不可预测地改变河道无情地淹没沿途的土地。水坝和灌溉系统驯服了他,但也抽去了她的“血液”,赖以生存的水。
  • 《中国的河流—中国的未来》(Chinas Stroeme - Chinas Zukunft)_large